Blog

The News and musings from the yards, barrel halls and tasting panels, and from on the road traveled between.

Closing pathways: refugee-background students and tertiary education

Response to case study “A case based reflection on communicating end of life information in non-English speaking patients”

Culture, cultural competence and the cross-cultural consultation

Why do we not use trained interpreters for all patients with limited English proficiency? Is there a place for using family members?

‘It depends on the consultation’: revisiting use of family members as interpreters for general practice consultations – when and why?

How to use interpreters in general practice: the development of a New Zealand toolkit

Health navigation and interpreting services for patients with limited English proficiency: a narrative literature review

A comparison of the use of interpreters in New Zealand and the US

Communication Difficulties with Limited English Proficiency patients – clinician perceptions of clinical risk and patterns of use of interpreters

Managing the cross cultural consultation – the importance of cultural safety

Cultural competence and interpreters

Understanding Social Work Provision to Former Refugee and Marginalised Migrant Communities in Auckland: an analysis of need, effective models of provision and opportunities for increased impact

Back to top